Hay una canción de cuna que existe en varios idiomas y me parece curioso cómo varía por idioma. La melodía siempre es la misma; la letra muchas veces es muy parecida, pero a veces no tanto.
En español:
Fray Santiago, Fray Santiago, ¿Duermes tú? ¿Duermes tú? Suenan las campanas, suenan las campanas, ¡ding dang dong! ¡ding dang dong!
En inglés:
Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, Brother John? Morning bells are ringing, Morning bells are ringing Ding ding dong, Ding ding dong.
En francés:
Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines, sonnez les matines. Ding ding dong, ding ding dong.
En alemán:
Bruder Jakob, Bruder Jakob Schläfst du noch? Schläfst du noch? Hörst du nicht die Glocke? Hörst du nicht die Glocke? Bim bam bum. Bim bam bum.
En Europa, cambia el idioma, el nombre del tipo y la onomatopeya de las campanas, pero siempre es sobre un fraile que se queda dormido.
Sin embargo, en China…
兩隻老虎, 兩隻老虎,(liǎng zhī lǎohǔ liǎng zhī lǎohǔ) 跑得快!跑得快!(pǎo de kuài pǎo de kuài) 一隻沒有眼睛,(yī zhī méiyǒu yǎnjīng) 一隻沒有尾巴,(yī zhī méiyǒu wěibā) 真奇怪!(zhēn qíguài) 真奇怪!(zhēn qíguài)
Esto se traduce a:
Dos tigres, dos tigres. ¡Corren rápido! ¡Corren rápido! Uno no tiene ojos. Uno no tiene cola. ¡Qué extraño! ¡Qué extraño!
Wat? En China también hay monjes, ¿no? Monje Li, Monje Li… Naaaah… Cantemos sobre dos tigres raros mejor.